На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Веселуха

8 507 подписчиков

Свежие комментарии

  • Валерий Протасов
    Мир стремится к безумию, и идеалы красоты ему мешают.Я сам в шоке! Сам...
  • Roman Tannenberg
    Промах уже  в заглавии к статье. Часто можно встретить поздравления с 40 - летним юбилеем, празднование 70 - летнего ...Почему в России н...
  • Astra
    👍👍👍Всегда лгать необ...

Иных уж нет; а те далече

Интересно было взглянуть на некоторые исторические личности в цвете.

Посмотрите, найдете что нибудь интересного для себя?

Фото 2.

Фото 3.

Фото 4.

Фото 5.

Фото 6.

Фото 7.

Фото 8.

Фото 9.

Фото 10.

Фото 11.

Фото 12.

Фото 13.

Фото 14.

Фото 15.

Фото 16.

Фото 17.

Фото 18.

Фото 19.

Фото 20.

Фото 21.

Фото 22.


Фото 23.

Фото 24.

Фото 25.

Фото 26.

Фото 27.

Фото 28.

Фото 29.

Фото 30.

Фото 31.

Фото 32.

Фото 33.

Фото 34.

Фото 35.

Фото 36.

Фото 37.

Фото 38.

Фото 39.

Фото 40.

Интересно мне было еще узнать подробнее о выражении, которое я поставил в заглавие поста.

Иных уж нет; а те далече, / Как Сади некогда сказал

Это из романа в стихах «Евгений Онегин» (1823—1831) А. С. Пушкина , (1799-1837) (гл. ,8, строфа 51).

Сади — это Саади, знаменитый персидский поэт, писатель и мыслитель (Муслихиддин Абу Мухаммед Абдаллах ибн Мушрифаддин, 1203 или 1210-1292).
Впервые это изречение Саади было использовано (в несколько, иной форме) А. С. Пушкиным в качестве эпиграфа к поэме «Бахчисарайский фонтан» (1824): «Многие также, как и я посещали сей фонтан; но иных уж нет, другие странствуют далече».

В пушкинские времена поэма Саади «Бустан», откуда взята эта строка, еще не была переведена ни на один из европейских языков. Пушкин взял это изречение Саади из известной тогда в России «восточной» поэмы «Лалла Рук» английского романтического поэта и прозаика Томаса Мура (1779—1852), который говорит там о фонтане, «на котором некая рука грубо начертала хорошо известные слова из Сади: «Многие, как я, созерцали этот фонтан, но они ушли, и глаза их закрыты навеки».

Смысл: для выражения сожаления о прошедших годах, о друзьях, товарищах тех лет.

 

 

Ссылка на первоисточник
наверх